水门汀是cement额勒金德是elegant这些老话竟是舶来词!?

爱听相声,听过相声泰斗马三立先生或者郭德纲先生说相声的小伙伴,一定对“额勒金德”这个词儿不陌生。

好些人以为这“额勒金德”是句北京土话,其实不然,它是清晚期中国的年轻人受西方文化影响,将英文单词elegant直接音译过来的一个词儿,最妥帖的理解就是把“额勒金德”理解为“讲究”。

这种音译在清晚期到民国时期都不少见,比如朱自清在《荷塘月色》中把小提琴叫做“梵婀玲”,也就是violin的音译;

巴金在《灭亡》里把水泥路称为“水门汀路”,水门汀就是英语cement的音译。这些我们都叫它“洋泾浜语”。

之前某乎上有一个问题:“有哪些我们平时常用但是没有发现它们是外来语的外来语?”

除了这些,比如抽水用的泵就来源于英文中的pump,追星女孩们的各种称呼例如粉丝其实就是fans的音译,饭圈的饭则起源于英语单词fan等等~

这个词源于法语中的“prolétariat”,意思是“普通民众,无产阶级的”,音译过来为“普罗列塔利亚”,后来人们简称为“普罗大众”。

也有另外一种说法:普罗大众由英文proletariat而来,为古罗马帝国之最下层社会阶级。普罗(proletarius)是拉丁语,为Proles (子嗣)一字所衍生,意味这阶层的人对社会的唯一作用是延续香火,供应人丁;后用为社会上多数普通民众之称义。

“歇斯底里”这个词儿时英文hysteria的音译,意思是“癔病”,也可以作为形容词,用来形容人情绪激动、举止失常,hysteria的形容词形式为hysterical,意思是“歇斯底里的;情绪狂暴不可抑止的;极其可笑的”。

第一个把humour这个词翻译成幽默的是被称为“幽默大师”的林语堂先生,而英文中的这个词,则来源于拉丁文的humorr。

在林语堂之前,国学大师王国维曾在1906年所撰的《屈子文学之精神》一文中议及Humour,汉译为“欧穆亚”,认为是人生观的一种,但并未展开论述,此后也未见再议。

1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,说明定“幽默”为汉译名的缘由。林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”

Leave Comment

您的电子邮箱地址不会被公开。